Frauenlyrik
aus China
草花给妈妈 |
Blühende GräserFür Mama |
少年时经过的某处,我曾多次回去 | Als ich jung war, kehrte ich oft an gewisse Orte zurück |
只是从来没有告诉你。妈妈,那些安静的花 | Doch habe ich dir nie gesagt, Mama, wie schön die |
它们那么的美。我一说话,它们就开放 | Stillen Blumen waren. Kaum sagte ich etwas, blühten sie auf |
秋天过后,你越来越丰满。有人唱歌 | Als der Herbst vorbei war, wurdest du immer rundlicher. Jemand sang ein Lied |
十一月的歌。从草中走来的人 | Das November Lied. Der Mensch, der aus den Gräsern kam |
于某天爱上你的唠叨。小声喊你,不惊动离去 | Verliebte sich eines Tages in dein Geplapper. Er rief leise nach dir, um die weggehenden Grillen |
的蛐蛐 | Nicht zu erschrecken |
在雪中开始。那些漆黑的瓦片不曾开口就白了 | Im Schnee fing es an. Die tiefschwarzen Ziegel, die noch nie den Mund aufgemacht hatten, färbten |
少年头 | Den Kopf der Jugendlichen weiß |
我们第一次说出我们共同的秘密。那年冬天 | Zum ersten Mal sprachen wir über unsere gemeinsamen Geheimnisse. In jenem Winter |
你穿红棉袄,夜夜点灯,不再失眠 | Trugst du eine rote wattierte Jacke, Nacht für Nacht zündetest du die Lampe an und littest nicht mehr unter Schlaflosigkeit |
红嘴唇的鸟那时还不会说话。你手上的茧核 | Die Vögel mit roten Schnäbeln konnten damals noch nicht sprechen. Die Schwielen in deiner Hand |
也还没有硌痛我小小的骨头。这些我都记得 | Hatten meine kleinen Knochen noch nicht zerdrückt. Daran erinnere ich mich |
妈妈,请原谅我病态的固执 | Mama, bitte vergib mir meinen krankhaften Eigensinn |
这是十一月的疾病。你永远的苦难 | Es war die November Krankheit. Dein ewiges Leiden |
大雪过后,你越来越多地提及死亡 | Nachdem der große Schnee vorbei war, fingst du immer öfter an, über den Tod zu sprechen |
提及你的妈妈,那个喜欢嚼话梅的老人 | Fingst an, von deiner Mama zu sprechen, der alten Frau, die so gerne Trockenpflaumen kaute |
我现在还能闻到她身上淡淡的香味 | Bis heute glaube ich, den schwachen Geruch ihres Körpers riechen zu können |